BuzzerBeater Forums

BB Hellas > Ελληνική Μετάφραση

Ελληνική Μετάφραση

Set priority
Show messages by
This Post:
00
107598.78 in reply to 107598.76
Date: 9/28/2010 4:54:29 PM
Overall Posts Rated:
113113
από ποιο ύψος η εμβέλεια δεν παίζει ρόλο ?


Δεν ειναι θεμα υψους αλλα θεμα θεσης.Δηλ αν βαλεις εναν Σεντερ με υψος 2,20 σαν ΣΓ θα μετρησει η εμβελεια (αναλογα και με το συστημα), οχι το οτι ειναι Σεντερ και το υψος του.

This Post:
00
107598.80 in reply to 107598.78
Date: 9/28/2010 7:23:19 PM
Overall Posts Rated:
6868
συμφωνώ απόλυτα με τον Γιάννη, το καλύτερο θα ήταν να αναφερόταν σαν εμβέλεια σουτ καθώς θα παρατηρησουμε και στην πραγματικότητα υπάρχουν παίκτες, οι οποίοι έχουν χαμηλή εμβέλεια άλματος και το βομβαρδίζουν το αντίπαλο καλάθι πέρα από την γραμμή του τριπόντου ( μιλάω για περιφερειακούς παίκτες ) .
χαρακτηριστικό παράδειγμα ο ναβάρο, τα βάζει από παντού, δεν νομίζω οτι έχει το μεγαλύτερο άλμα...
απλά το αναφέρω γιατί ο όρος εμβέλεια άλματος μπάζει


From: JohnnyB

This Post:
00
107598.81 in reply to 107598.80
Date: 9/28/2010 7:34:21 PM
Overall Posts Rated:
343343
Έγινε ''σύσκεψη'' επί του θέματος και δυστυχώς έχασα...για την ώρα...

This Post:
11
107598.82 in reply to 107598.73
Date: 9/29/2010 1:57:57 AM
Overall Posts Rated:
303303
Στο παιχνιδι στους ψηλους δεν χρειαζεται η εμβελεια


Σαν τζιμης που εισαι τετοια ανεκδοτα δεν πρεπει να λεγονται απο σενα και μαλιστα δις .

This Post:
00
107598.83 in reply to 107598.82
Date: 11/18/2010 5:09:20 PM
Overall Posts Rated:
115115
Ο γύρος παίχτηκε σε ουδέτερη έδρα.
Αυτό στο ΒΒΒ δεν θα πρεπε να διορθωθεί και να λέγεται: Ο γύρος παίζεται σε ουδέτερη έδρα ή οι αγώνες παίζονται σε ουδέτερη έδρα;
Το παίχτηκε δηλώνει παρελθόν και εμείς το βλέπουμε πριν ξεκινήσουν οι αγώνες.

This Post:
00
107598.84 in reply to 107598.83
Date: 11/19/2010 9:16:33 AM
Overall Posts Rated:
272272
Η μεταφραση ειναι ακριβης. Αυτο που βλεπω εγω ειναι αυτο: "Round played at a neutral arena."

From: akis07

This Post:
00
107598.85 in reply to 107598.84
Date: 11/19/2010 1:52:02 PM
Overall Posts Rated:
1111
o kiriakos leei se ellinika
alla den ginetai o la na allazei tous xronous prin kai meta ton agwna

From: JohnnyB

This Post:
00
107598.86 in reply to 107598.84
Date: 11/19/2010 3:00:16 PM
Overall Posts Rated:
343343
Αν το κάνεις ''ΠΑΙΖΕΤΑΙ'' καθάρισες νομίζω...

This Post:
00
107598.87 in reply to 107598.86
Date: 11/19/2010 10:44:21 PM
Overall Posts Rated:
113113
Γιαννη ξερεις ποιο ειναι το θεμα?
Το πρωτοτυπο το εχει σε παρελθοντα χρονο.
Εμεις απλα μεταφραζουμε αυτα που γραφουν.
Αν υπαρχει λαθος ειναι δικο τους θεμα, εμεις ας το μεταφερουμε ως εχει.

This Post:
00
107598.88 in reply to 107598.87
Date: 11/20/2010 7:02:24 AM
Kentauroi Cholargou
IV.11
Overall Posts Rated:
348348
Πάρη και χωρίς παρεξήγηση και στα υπόλοιπα παιδιά που μεταφράζουν.... τα αγγλικά είναι γραμμένα σωστά.
Το λάθος γίνεται ότι κάνετε ακριβώς αυτό που νομίζετε ότι είναι σωστό ...ακριβή μετάφραση λέξη προς λέξη.
όμως δεν είναι ακριβώς έτσι και το λάθος είναι ότι τα αγγλικά που οι περισσότεροι στην ελλάδα γνωρίζουν είναι τα λεγόμενα "Queen's English" και όχι της καθημερινής.
ο Pikaso και άλλοι που έχουμε ζήσει και δουλέψει (και όχι σπουδές 1 χρόνο μεταπτυχιακό και πίσω στο Ελλαντα) στην Αγγλία ή Αμερική καταλαβαίνουμε απόλυτα την συντόμευση χωρίς ουσιαστικά και επιθετικούς προσδιορισμούς όταν κάποιος λέει Round played in neutral..." το πιο κοντινό είναι αυτό που είπε ο Johnny "παίζεται" και πάλι όμως σε μερικούς δεν θα ακουστεί καλά.
Η αγγλική γλώσσα είναι νεώτερη και πιο απλή. Η ελληνική πιο σύνθετη. Το λάθος είναι ότι προσπαθείτε να κάνετε πιστή μετάδοση ενώ πρέπει να κάνετε ...ελληνική προσαρμογή...
είναι σαν το ανέκδοτο ...you will eat wood....πιστέψτε με κανένας άγγλος δεν θα καταλάβαινε ότι τον απειλείτε με ξύλο...!!!
:)))
πρόταση μου κάντε την μετάφραση απλή και ελληνικά κατανοητή.ΔΕΝ αλλάζετε το νόημα του αγγλικού κειμένου και θα γίνεται όμορφα αποδεκτά στο ελληνικό μας ...μάτι όταν διαβάζουμε..Εκτός και αν περιορίζεστε στο χώρο και την έκταση του κειμένου.

Advertisement