BuzzerBeater Forums

BB Makedonija > BB na makedonski

BB na makedonski

Set priority
Show messages by
From: Onisifor

This Post:
00
126632.78 in reply to 126632.77
Date: 10/28/2011 4:23:18 PM
Overall Posts Rated:
203203
Da, nema problem so toa, samo uste da go najdam

Edit: Избришано е "ќе". Ако имате подобар предлог, пишете слободно

Не мислев на тоа кога искоментирав на синтаксата. Муабетот ми беше во врска со редоследот на зборовите кој би довел до правилна смисла на реченицата.

Хрватите имаат вакво решение: „Zvijezda momčadi GEMIDZII Veles, Kristijan Ignjatov će se ovog tjedna vratiti na teren nakon oporavka od ozljede.“

Бугарите пак дошле до: „Суперзвездата на GEMIDZII Veles Kristijan Ignjatov ще се завърне на игрището тази седмица след като се възстанови от контузията си.“

Сегашното наше решение „GEMIDZII Veles суперѕвездата Kristijan Ignjatov ќе се врати на теренот оваа недела откако се опорави од повредата.“ повторно е група на нафрлани зборови без ред (што е подмет, прикок, предмет).

From: dimac

This Post:
00
126632.79 in reply to 126632.78
Date: 10/28/2011 4:31:46 PM
The Black Ice
MKD BB Elita
Overall Posts Rated:
123123
Second Team:
dragonfly18
Предлог:

Суперѕвездата на GEMIDZII Veles, Kristijan Ignjatov ќе се врати на теренот оваа недела откако се опорави од повредата.

Што мислите?

From: Xsago

This Post:
00
126632.80 in reply to 126632.79
Date: 10/28/2011 6:16:14 PM
Overall Posts Rated:
128128
Според мене граматички си е се во ред само додаов неколку запирки ако сакаме да сме прецизни.

Суперѕвездата на GEMIDZII Veles, Kristijan Ignjatov, ќе се врати на теренот оваа недела, откако се опорави од повредата.

From: dimac
This Post:
00
126632.81 in reply to 126632.80
Date: 10/28/2011 6:23:09 PM
The Black Ice
MKD BB Elita
Overall Posts Rated:
123123
Second Team:
dragonfly18
Доколку нема други предлози до утрешните натпревари, ќе го ставам предлогот на Xsago. Мене ми изгледа ок.

From: Onisifor

This Post:
00
126632.82 in reply to 126632.81
Date: 10/28/2011 6:43:55 PM
Overall Posts Rated:
203203
@ Xsago: Суперзвездата на GEMIDZII Veles, Kristijan Ignjatov, се опорави од повредата и е спремен да го подигне пехарот! :)

@ Dimac: Суперѕвездата на GEMIDZII Veles, Kristijan Ignjatov, се опорави од повредата и ќе се врати на теренот оваа недела. (ако ти „звучи“ подиректна оваа верзија).

This Post:
00
126632.83 in reply to 126632.82
Date: 10/28/2011 7:02:17 PM
Overall Posts Rated:
2929
Xsago: Суперзвездата на GEMIDZII Veles, Kristijan Ignjatov, се опорави од повредата и е спремен да го подигне пехарот! :)

Sto krenavte tolku vreva okolu KRISTIJAN IGNJATOV. Prvata utakmica ne igrase, a za vtorata e vo slaba forma. Dali treba tolkava prasina da se kreva koga ima pozasluzni igraci od nego.Kako MUSTAFFA.CAPASSO i CEREPNALKOVSKI. a tuka e i BAGIN

From: SashmaN

This Post:
00
126632.84 in reply to 126632.83
Date: 10/28/2011 8:00:46 PM
Overall Posts Rated:
1313
Суперѕвездата на GEMIDZII Veles, Kristijan Ignjatov, ќе се врати на теренот оваа недела, откако се опорави од повредата.

Мене ми звучи граматички од крајниот дел од реченицата односно вториот дел од реченицата, (''откако се опорави од повредата'') дека не е опфатено целосно реченицата каде што треба да се презицира ''кое време'', ќе се опорави од повредата..

Значи според мене би изгледало вака:Суперѕвездата на GEMIDZII Veles, Kristijan Ignjatov, ќе се врати на теренот оваа недела, откако ќе се опорави од повредата.

From: Xsago

This Post:
00
126632.85 in reply to 126632.84
Date: 10/28/2011 8:26:43 PM
Overall Posts Rated:
128128
Целата поента Саше е што во текстот на англиски пишува дека веќе се опорави од повредата. Со оглед дека јас на англиски го читам мислам дека преводот кој го понудив совршено го одразува значењето.

From: dimac
This Post:
00
126632.87 in reply to 126632.86
Date: 7/4/2012 10:10:18 AM
The Black Ice
MKD BB Elita
Overall Posts Rated:
123123
Second Team:
dragonfly18
Момци, има една новина во играта. Одсега, кога ќе поставувате тактика за вашиот следен натпревар, ентузијазмот наместо со бројка е претставен со текст. Во моментот преводот изгледа вака:

1 - exhausted - истоштен
2 - worn out - исцрпен
3 - weary - изморен
4 - reserved - умерен
5 - ready - спремен
6 - encouraged - охрабрен
7 - focused - фокусиран
8 - eager - енергичен
9 - motivated - мотивиран
10 - determined - решителен
11 - inspired - инспириран
12 - zealous - желен
13 - fanatical - фанатичен
14 - obsessed - опсесивен
15+ - unstoppable - незапирлив

Ги напишав и зборовите за англиски во случај некој да има подобар предлог. Промената можете да ја најдете во прирачникот на играта на следниот линк: (/community/rules.aspx?nav=Nomenclature)

Доколку имате подобар предлог, пишете го тука или контактирајте ме преку BB-Mail

From: Onisifor

This Post:
00
126632.88 in reply to 126632.87
Date: 7/6/2012 1:07:16 PM
Overall Posts Rated:
203203
Се обидов да направам посилна градација помеѓу 1 и 2, бидејќи во предлогот 1 и 2 ми беа скоро идентични:

1 - без душа
2 - истрошени
3 - изморени
4- умерени
5 - подготвени
6 - охрабрени
...

И да, употребив множина.
Што би било посоодветно: еднина или множина?

П.С. На четот Гари предложи да имаме поопуштен превод, со доза на хумор и во описна форма, нешто како на пример: „газиме“, „седи, не ме знаеш“, „машина“, „цркнати“, „ги мачкаме“, „издишани“ ...

Last edited by Onisifor at 7/6/2012 1:12:27 PM

Advertisement