BuzzerBeater Forums

BB Hellas > Ελληνική Μετάφραση

Ελληνική Μετάφραση

Set priority
Show messages by
This Post:
00
107598.8 in reply to 107598.7
Date: 1/8/2010 10:33:15 AM
Overall Posts Rated:
5050
GM-billion ξέρω ότι είσαι επιβαρημένος αυτές τις μέρες αλλά σε παρακαλώ μετέφρασε την κλίμακα ικανότητας του προσωπικού και στα ελληνικά... είναι αρκετά εύκολο νομίζω. Ευχαριστώ

Να μια απλή αλλά ακριβής μετάφραση:
1) Minimal = Ελάχιστος
2) Basic = Θεμελιώδης
2) Competent = Επαρκής
3) Advanced = Προχωρημένος
4) Superior = Ανώτερος
5) Exceptionall = Εξαιρετικός
6) World-renowned = Παγκοσμίου Φήμης


Last edited by Ricky Davis at 1/8/2010 11:01:56 AM

This Post:
00
107598.9 in reply to 107598.8
Date: 1/8/2010 11:29:04 AM
Overall Posts Rated:
3535
tin ekana alla oxi epakrivos.protimisa na xrisimopoiiso orous pou idi xeirizomaste.Alla an den saw aresei to allazoume pali.

This Post:
00
107598.10 in reply to 107598.9
Date: 1/8/2010 11:37:23 AM
Overall Posts Rated:
5050
Εγώ θα προτιμούσα τους καινούριους όρους. Αλλά αν βολεύει τους περισσότερους έτσι τότε τι μπορώ να πώ... Αλλά και πάλι, έχουμε συνηθίσει την ίδια κλίμακα με άλλα νούμερα...

Last edited by Ricky Davis at 1/8/2010 11:38:57 AM

From: bolzano
This Post:
00
107598.11 in reply to 107598.10
Date: 5/23/2010 10:26:37 AM
Overall Posts Rated:
2727
Νομιζω πω και εγω εχω βρει ενα μικρο λαθακι.Το prominent(βαθμος 9) σημαινει προεξεχων και οχι καταρτισμενος.Συγχωρεστε με εαν κανω λαθος αλλα εχω ηδη ρωτησει και την καθηγητρια μου στα αγγλικα.

This Post:
00
107598.12 in reply to 107598.11
Date: 5/23/2010 10:28:24 AM
Overall Posts Rated:
129129
το prominent ειναι το επιπεδο 10,που στα ελληνικα ειναι μεταφρασμενο ως διαπρεπης,αρκετα κοντα στο προεξεχων πιστευω..

I want what all men want...I just want it more.
This Post:
00
107598.13 in reply to 107598.12
Date: 5/23/2010 10:43:54 AM
Overall Posts Rated:
113113
Εξάλλου και λάθος να ήταν δεν νομίζω να άξιζε να το αλλάξουμε.
Τόσο καιρό το ξέρουμε σαν διαπρεπής.Περισσότερο θα μας μπέρδευε παρά θα μας βοηθούσε μια ενδεχόμενη αλλαγή.

This Post:
00
107598.15 in reply to 107598.14
Date: 5/28/2010 5:04:22 PM
Overall Posts Rated:
3131
Θα ήθελα να προτείνω κάτι , το οποίο βέβαια δεν είναι ακριβώς "Ελληνική μετάφραση".Στα σημεία που μιλάει για ώρα server καλό είναι να γράφει την δικία μας ώρα για να μην μπερδευόμαστε.Το είδα εκεί που λέει "Η ομάδα μου"(που γράφει Δεν μπορείς να προσκαλέσεις ομάδες σε φιλικό μεταξύ 12:00 Τετ. και 22:00 Παρ., ώρα σέρβερ.), αλλά μπορεί να υπάρχει και αλλού.

This Post:
00
107598.16 in reply to 107598.15
Date: 5/28/2010 5:49:22 PM
Overall Posts Rated:
5757
χμμ πολυ καλη ιδεα......

This Post:
00
107598.18 in reply to 107598.17
Date: 5/29/2010 6:35:17 AM
Overall Posts Rated:
3131
Ναι...έχεις δίκιο.Πάντως πληροφοριακά ξέρεις ποια είναι η διαφορα με την δική μας?

Advertisement