Mutta hyökkäystaktiikka "painetta palloon" särähtää hieman omaan korvaan. Toi kun omasta mielestäni puolustukseen liittyvä termi. Jo suora käännös "työnnä palloa" olisi varmaan parempi käännös. Tai "kova tempo", "pidä vauhtia (yllä)"...
"Työnnä palloa" on kyllä vähän luonnoton ja liian kirjaimellinen käännös, koska suomen kielen työnnä-verbillä ei ole englannin push-verbin tässä kohtaa käytettyjä merkityksiä. Temposta ja suorasta vauhdin pitämisestä taas ei välttämättä ole hyvä puhua suoraan, koska vauhti on olennainen yleinen ominaisuus eri taktiikoissa, jolloin sitä ei ehkä pitäisi liian suoraan yhdistää minkään yksittäisen taktiikan nimeen.
Mutta totta on, että "painetta palloon" tuo enemmän puolustamisen mieleen, vaikka itseäni tuo ei ole häirinnytkään, joskaan en ole juuri siihen kiinnittänyt huomiotakaan.
Jos nyt näin yön tunteina jotain vaihtoehtoa pitäisi miettiä, niin ehkäpä joku "pallo liikkeelle/liikkumaan" tai voisi olla kelvollinen. Yksi vaihtoehto olisi lähteä miettimään nimitystä suhteessa taktiikan vastakohtaan "kärsivälliseen", jolloin vastaavalla rakenteella voisi käyttää vaikkapa nimeä "Suoraviivainen" tms..
Eri asia tietty on, voisiko/kannattaisiko tällaisia ydintekstejä enää tässä vaiheessa lähteä muuttamaan vai ei.
"Run and Gunin" voisi myös hyvin kääntää vaikkapa nimeksi "Juokse ja heitä", koska kuvaavana nimenä sen pystyy kyllä hyvin kääntämään. Princeton onkin vähän hankalampi nimitys taasen.