BuzzerBeater Forums

BB Hellas > Ελληνική Μετάφραση

Ελληνική Μετάφραση

Set priority
Show messages by
This Post:
00
107598.80 in reply to 107598.78
Date: 9/28/2010 7:23:19 PM
Overall Posts Rated:
6868
συμφωνώ απόλυτα με τον Γιάννη, το καλύτερο θα ήταν να αναφερόταν σαν εμβέλεια σουτ καθώς θα παρατηρησουμε και στην πραγματικότητα υπάρχουν παίκτες, οι οποίοι έχουν χαμηλή εμβέλεια άλματος και το βομβαρδίζουν το αντίπαλο καλάθι πέρα από την γραμμή του τριπόντου ( μιλάω για περιφερειακούς παίκτες ) .
χαρακτηριστικό παράδειγμα ο ναβάρο, τα βάζει από παντού, δεν νομίζω οτι έχει το μεγαλύτερο άλμα...
απλά το αναφέρω γιατί ο όρος εμβέλεια άλματος μπάζει


From: JohnnyB

This Post:
00
107598.81 in reply to 107598.80
Date: 9/28/2010 7:34:21 PM
Overall Posts Rated:
343343
Έγινε ''σύσκεψη'' επί του θέματος και δυστυχώς έχασα...για την ώρα...

This Post:
11
107598.82 in reply to 107598.73
Date: 9/29/2010 1:57:57 AM
Overall Posts Rated:
303303
Στο παιχνιδι στους ψηλους δεν χρειαζεται η εμβελεια


Σαν τζιμης που εισαι τετοια ανεκδοτα δεν πρεπει να λεγονται απο σενα και μαλιστα δις .

This Post:
00
107598.83 in reply to 107598.82
Date: 11/18/2010 5:09:20 PM
Overall Posts Rated:
115115
Ο γύρος παίχτηκε σε ουδέτερη έδρα.
Αυτό στο ΒΒΒ δεν θα πρεπε να διορθωθεί και να λέγεται: Ο γύρος παίζεται σε ουδέτερη έδρα ή οι αγώνες παίζονται σε ουδέτερη έδρα;
Το παίχτηκε δηλώνει παρελθόν και εμείς το βλέπουμε πριν ξεκινήσουν οι αγώνες.

This Post:
00
107598.84 in reply to 107598.83
Date: 11/19/2010 9:16:33 AM
Overall Posts Rated:
272272
Η μεταφραση ειναι ακριβης. Αυτο που βλεπω εγω ειναι αυτο: "Round played at a neutral arena."

From: akis07

This Post:
00
107598.85 in reply to 107598.84
Date: 11/19/2010 1:52:02 PM
Overall Posts Rated:
1111
o kiriakos leei se ellinika
alla den ginetai o la na allazei tous xronous prin kai meta ton agwna

From: JohnnyB

This Post:
00
107598.86 in reply to 107598.84
Date: 11/19/2010 3:00:16 PM
Overall Posts Rated:
343343
Αν το κάνεις ''ΠΑΙΖΕΤΑΙ'' καθάρισες νομίζω...

This Post:
00
107598.87 in reply to 107598.86
Date: 11/19/2010 10:44:21 PM
Overall Posts Rated:
113113
Γιαννη ξερεις ποιο ειναι το θεμα?
Το πρωτοτυπο το εχει σε παρελθοντα χρονο.
Εμεις απλα μεταφραζουμε αυτα που γραφουν.
Αν υπαρχει λαθος ειναι δικο τους θεμα, εμεις ας το μεταφερουμε ως εχει.

This Post:
00
107598.88 in reply to 107598.87
Date: 11/20/2010 7:02:24 AM
Kentauroi Cholargou
IV.11
Overall Posts Rated:
348348
Πάρη και χωρίς παρεξήγηση και στα υπόλοιπα παιδιά που μεταφράζουν.... τα αγγλικά είναι γραμμένα σωστά.
Το λάθος γίνεται ότι κάνετε ακριβώς αυτό που νομίζετε ότι είναι σωστό ...ακριβή μετάφραση λέξη προς λέξη.
όμως δεν είναι ακριβώς έτσι και το λάθος είναι ότι τα αγγλικά που οι περισσότεροι στην ελλάδα γνωρίζουν είναι τα λεγόμενα "Queen's English" και όχι της καθημερινής.
ο Pikaso και άλλοι που έχουμε ζήσει και δουλέψει (και όχι σπουδές 1 χρόνο μεταπτυχιακό και πίσω στο Ελλαντα) στην Αγγλία ή Αμερική καταλαβαίνουμε απόλυτα την συντόμευση χωρίς ουσιαστικά και επιθετικούς προσδιορισμούς όταν κάποιος λέει Round played in neutral..." το πιο κοντινό είναι αυτό που είπε ο Johnny "παίζεται" και πάλι όμως σε μερικούς δεν θα ακουστεί καλά.
Η αγγλική γλώσσα είναι νεώτερη και πιο απλή. Η ελληνική πιο σύνθετη. Το λάθος είναι ότι προσπαθείτε να κάνετε πιστή μετάδοση ενώ πρέπει να κάνετε ...ελληνική προσαρμογή...
είναι σαν το ανέκδοτο ...you will eat wood....πιστέψτε με κανένας άγγλος δεν θα καταλάβαινε ότι τον απειλείτε με ξύλο...!!!
:)))
πρόταση μου κάντε την μετάφραση απλή και ελληνικά κατανοητή.ΔΕΝ αλλάζετε το νόημα του αγγλικού κειμένου και θα γίνεται όμορφα αποδεκτά στο ελληνικό μας ...μάτι όταν διαβάζουμε..Εκτός και αν περιορίζεστε στο χώρο και την έκταση του κειμένου.

From: kasper7

This Post:
00
107598.89 in reply to 107598.88
Date: 11/20/2010 8:18:16 AM
Overall Posts Rated:
235235
Πάρη και χωρίς παρεξήγηση και στα υπόλοιπα παιδιά που μεταφράζουν.... τα αγγλικά είναι γραμμένα σωστά.
Το λάθος γίνεται ότι κάνετε ακριβώς αυτό που νομίζετε ότι είναι σωστό ...ακριβή μετάφραση λέξη προς λέξη.
όμως δεν είναι ακριβώς έτσι και το λάθος είναι ότι τα αγγλικά που οι περισσότεροι στην ελλάδα γνωρίζουν είναι τα λεγόμενα "Queen's English" και όχι της καθημερινής.
ο Pikaso και άλλοι που έχουμε ζήσει και δουλέψει (και όχι σπουδές 1 χρόνο μεταπτυχιακό και πίσω στο Ελλαντα) στην Αγγλία ή Αμερική καταλαβαίνουμε απόλυτα την συντόμευση χωρίς ουσιαστικά και επιθετικούς προσδιορισμούς όταν κάποιος λέει Round played in neutral..." το πιο κοντινό είναι αυτό που είπε ο Johnny "παίζεται" και πάλι όμως σε μερικούς δεν θα ακουστεί καλά.
Η αγγλική γλώσσα είναι νεώτερη και πιο απλή. Η ελληνική πιο σύνθετη. Το λάθος είναι ότι προσπαθείτε να κάνετε πιστή μετάδοση ενώ πρέπει να κάνετε ...ελληνική προσαρμογή...
είναι σαν το ανέκδοτο ...you will eat wood....πιστέψτε με κανένας άγγλος δεν θα καταλάβαινε ότι τον απειλείτε με ξύλο...!!!
:)))
πρόταση μου κάντε την μετάφραση απλή και ελληνικά κατανοητή.ΔΕΝ αλλάζετε το νόημα του αγγλικού κειμένου και θα γίνεται όμορφα αποδεκτά στο ελληνικό μας ...μάτι όταν διαβάζουμε..Εκτός και αν περιορίζεστε στο χώρο και την έκταση του κειμένου.

+1

From: thanos

This Post:
00
107598.90 in reply to 107598.88
Date: 11/20/2010 10:11:59 AM
Overall Posts Rated:
272272
Το πρωτο πραγμα που μου ειπε ο Νικος οταν εγινα LA ηταν να μην μεταφραζω λεξη προς λεξη. Το θεμα ειναι να γινεται κατανοητο αυτο που πρεπει να γινει κατανοητο.
Οταν ερχεται κατι για μεταφραση, πολλες φορες δεν ξερουμε και δεν γινεται σαφες σε ποιο σημειο του παιχνιδιου θα εμφανιζεται. Με αποτελεσμα να εμφανιζεται λαθος μεταφρασμενο καποιες φορες. Οταν εγινε αρχικη μεταφραση αυτης της φρασης, ο LA δεν ηξερε μαλλον οτι θα εμφανιζεται "Τα παιχνιδια ΠΑΙΧΤΗΚΑΝ σε ουδετερο" ακομα και πριν γινουν τα παιχνιδια. Θελω να πω οτι οταν δεν ξερεις την χρηση μεσα στο παιχνιδι μιας λεξης/φρασης που πρεπει να μεταφραστει, τοτε κανεις οσο το δυνατον πιο πιστη μεταφραση απο τα αγγλικα.
Αυτος ειναι και ο λογος υπαρξης αυτου του νηματος. Οποιαδηποτε λαθη, παραληψεις, παρανοησεις κτλ. να αναφερονται εδω.

Advertisement