Το πρωτο πραγμα που μου ειπε ο Νικος οταν εγινα LA ηταν να μην μεταφραζω λεξη προς λεξη. Το θεμα ειναι να γινεται κατανοητο αυτο που πρεπει να γινει κατανοητο.
Οταν ερχεται κατι για μεταφραση, πολλες φορες δεν ξερουμε και δεν γινεται σαφες σε ποιο σημειο του παιχνιδιου θα εμφανιζεται. Με αποτελεσμα να εμφανιζεται λαθος μεταφρασμενο καποιες φορες. Οταν εγινε αρχικη μεταφραση αυτης της φρασης, ο LA δεν ηξερε μαλλον οτι θα εμφανιζεται "Τα παιχνιδια ΠΑΙΧΤΗΚΑΝ σε ουδετερο" ακομα και πριν γινουν τα παιχνιδια. Θελω να πω οτι οταν δεν ξερεις την χρηση μεσα στο παιχνιδι μιας λεξης/φρασης που πρεπει να μεταφραστει, τοτε κανεις οσο το δυνατον πιο πιστη μεταφραση απο τα αγγλικα.
Αυτος ειναι και ο λογος υπαρξης αυτου του νηματος. Οποιαδηποτε λαθη, παραληψεις, παρανοησεις κτλ. να αναφερονται εδω.