BuzzerBeater Forums

BB Malaysia > Translate HELP

Translate HELP

Set priority
Show messages by
This Post:
00
89425.82 in reply to 89425.80
Date: 12/13/2009 11:02:17 PM
Overall Posts Rated:
1212
If I'm not wrong its also rebounds. I would think certain things both Malays and non- Malays use the same thing.
I rememeber some Malay ballers also just use rebounds. LOL

Maybe use bola rebound.
And I think just retain All Star.

This Post:
00
89425.83 in reply to 89425.82
Date: 12/14/2009 12:04:07 AM
GinaKia
MBBA
Overall Posts Rated:
1919
agree, no need every single word need to do translation.
rebound can translate to a word can Ejaan, maybe rebon, or any?

From: Mr. Shim²

To: -CS
This Post:
00
89425.84 in reply to 89425.83
Date: 12/14/2009 6:10:28 AM
Overall Posts Rated:
22
rebound = bola papan....cool gak laa...rebound direct trans is lantunan semula

This Post:
00
89425.85 in reply to 89425.84
Date: 12/14/2009 7:52:21 AM
Overall Posts Rated:
3232
rebound = bola papan....cool gak laa...rebound direct trans is lantunan semula


Yes, Slam Dunk always term rebound as bola papan.

From: -CS

This Post:
00
89425.87 in reply to 89425.86
Date: 12/14/2009 9:19:58 PM
GinaKia
MBBA
Overall Posts Rated:
1919
just bola papan..... no need to vote la.

From: YxQy

To: -CS
This Post:
00
89425.88 in reply to 89425.87
Date: 12/15/2009 1:33:11 AM
Overall Posts Rated:
00
but for those didnt watch slam dunk do they know bola papan is what? haha =D

From: Mr. Shim²

To: YxQy
This Post:
00
89425.89 in reply to 89425.88
Date: 12/18/2009 8:34:44 AM
Overall Posts Rated:
22
sape yang tak tau gi tgk slam dunk dulu lor...hahaha...bola papan=bola lantunan dari papan..hahahha

This Post:
00
89425.92 in reply to 89425.91
Date: 12/27/2009 1:19:30 AM
Overall Posts Rated:
303303
TO ALL LANGUAGE ADMINS

1. When translating sentences, please translate the whole sentence instead of translating it word by word.
eg. "My name is TerFu" should be translated as "Nama saya TerFu" instead of "Saya nama ialah TerFu". I've been correcting a lot of these stuff.

2. Use the correct prefixes (imbuhan) for the words. Look at the list of examples below:
di~: The action in done onto the subject mentioned.
eg. Pemain ini baru dijual oleh pasukan anda. It means this player has been sold by your team.

men~: The subject is doing something or has done something to an object stated afterwards.
eg. Damientor baru menjual Daliukas Aužbikavicius dengan $ 190 000. It means Damientor sold off his player for that price (Note this sentence was wrong before I corrected it. Whoever who translated it put "dijual" instead of "menjual".

ter~: Means accidentally or the most.
eg. Pemain terbaik (the best player) and Terjatuh (accidentally fell)

3. Remember about the Hukum DM. "My house" is translated as "Rumah saya" and not "Saya Rumah"
eg. RedDevilz Basketball Club sedang meraikan pelantikan Tan Wai Ah untuk Pasukan Kebangsaan Malaysia.
Note that the Malaysia National Team is Pasukan Kebangsaan Malaysia instead of Malaysia Pasukan Kebangsaan

4. Translator programs are strictly prohibited for full sentences. They usually give you weird translations if you paste the whole sentence in. Use your common sense when translating instead of relying on translator programs

5. Please be consistent with your work. Our translating has slowed down since I've stopped translating new tags and focused on correcting the translated ones. We've got to finish this as soon as possible.

Hope you all cooperate.


Very good!

Let me stress that #4 is definitely frowned upon.

NO ONE at this table ordered a rum & Coke
Charles: Penn has some good people
A CT? Really?
Any two will do
Any three for me
Any four will score
Any five are live
Advertisement