BuzzerBeater Forums

BB Rossiya > Изменения в переводе

Изменения в переводе (thread closed)

Set priority
Show messages by
This Post:
00
89827.83 in reply to 89827.80
Date: 10/16/2009 2:47:31 PM
Barnaul Basket
SuperLiga
Overall Posts Rated:
225225
Second Team:
Barnaul Basket II
вот блин заладил переделать переделать, ты уверен то что ты описываешь, из реального баскета, заложено в движке??? смысл то один ведение мяча и контроль!

Last edited by Saintkiller at 10/16/2009 2:48:45 PM

This Post:
00
89827.84 in reply to 89827.82
Date: 10/16/2009 3:20:21 PM
Overall Posts Rated:
332332
я просто перевожу как есть и я уже писал , что например у немцев и итальянцев наш контроль мяча зовётся дриблингом(это намного правильнее, чем наш дриблинг )....у немцев например наш дриблинг переведён как проход к кольцу(думаю это очень верно переведено....есть такой термин в баскетболе при котором игрок проходит к кольцу и бросает из под кольца или проходит к кольцу, получает пас и бросает из под кольца)...а дриблинг может закончится пасом....

This Post:
00
89827.85 in reply to 89827.84
Date: 10/16/2009 3:38:11 PM
Overall Posts Rated:
143143
По-моему никто так до конца и не понимает, что означает навык "driving", чтобы адекватно его назвать. Я когда-то предлагал что-то типа "юркость". "Резкость" - смешно звучит, впрочем, как и "юркость" :) "Моторность"..."Прорыв"...Кстати, "проход к кольцу" - возможно и так? Только похоже ли оно на правду, ведь считается, что дриблинг больше нужен маленьким, которые под кольцо не лезут?

This Post:
00
89827.86 in reply to 89827.85
Date: 10/16/2009 3:43:52 PM
Overall Posts Rated:
332332
а вот посмотрите зависимость кто больше сверху забивает и что на это влияет???? думаю, что driving и будет

This Post:
00
89827.87 in reply to 89827.85
Date: 10/16/2009 3:45:09 PM
Overall Posts Rated:
332332
ну или из под кольца....

This Post:
00
89827.88 in reply to 89827.85
Date: 10/16/2009 3:46:39 PM
SUMY DEVILS
III.2
Overall Posts Rated:
13281328
пусть называется так как называется треня - "Один на один" )))
и кстати, прессинг может и прессинг но для восприятия новеньких менеджеров было бы понятнее перевести как Внешняя защита :)) а то некоторые даже не знают как тренить ВЗ ))

This Post:
00
89827.89 in reply to 89827.88
Date: 10/16/2009 3:50:26 PM
Overall Posts Rated:
332332
именно прессинг будет правильно в тренировке....и треня один на один будет правильно в тренировке..

This Post:
00
89827.90 in reply to 89827.89
Date: 10/16/2009 3:51:48 PM
SUMY DEVILS
III.2
Overall Posts Rated:
13281328
правильно то правильно...а для восприятия не очень...

This Post:
00
89827.91 in reply to 89827.82
Date: 10/16/2009 4:55:57 PM
Overall Posts Rated:
332332
написал профессиональному переводчику английского то , что написано про handling и driving в оригинале...жду ответа..самому интересно)))) просто во многих странах разные переводы)))

From: Tiger

This Post:
00
89827.92 in reply to 89827.91
Date: 10/16/2009 5:14:35 PM
Overall Posts Rated:
217217
есть исчо один момент. правильный перевод не тот который дословно переводит английские слова в русские, а тот который наиболее точно передаёт смысл. вот ты уже более двух сезонов в игре. как бы ты назвал этот навык? забудь о том как он называется в английском, как он называется в других языках включая русский(кстати ты итальянский, немецкий, испанский идеально знаешь или переводчиками пользуешься? они, как и википедия с гомельским, не идеальны). вот как бы ты его назвал чтобы он максимально отражал суть? причём нужно исчо и не длинно. коротко и ёмко. поскольку нужно это в первую очередь новичкам. тем кто тут долго пофиг как навыки называются. хоть 1,2,3,...

From: andrei31

This Post:
00
89827.93 in reply to 89827.92
Date: 10/16/2009 5:19:07 PM
Overall Posts Rated:
332332
испанский знаю почти в совершенстве(сам переводами занимаюсь)....но ведь я не знаю кто там переводил с оригинала....поэтому попросил знакомого профессионала перевести с оригинала...и буду потихоньку ему надоедать))) хочется ведь понять что к чему)))

Advertisement