TO ALL LANGUAGE ADMINS1. When translating sentences, please translate the whole sentence instead of translating it word by word.eg. "My name is TerFu" should be translated as "Nama saya TerFu" instead of "Saya nama ialah TerFu". I've been correcting a lot of these stuff.2. Use the correct prefixes (imbuhan) for the words. Look at the list of examples below:di~: The action in done onto the subject mentioned.eg. Pemain ini baru dijual oleh pasukan anda. It means this player has been sold by your team.men~: The subject is doing something or has done something to an object stated afterwards.eg. Damientor baru menjual Daliukas Aužbikavicius dengan $ 190 000. It means Damientor sold off his player for that price (Note this sentence was wrong before I corrected it. Whoever who translated it put "dijual" instead of "menjual".ter~: Means accidentally or the most.eg. Pemain terbaik (the best player) and Terjatuh (accidentally fell)3. Remember about the Hukum DM. "My house" is translated as "Rumah saya" and not "Saya Rumah"eg. RedDevilz Basketball Club sedang meraikan pelantikan Tan Wai Ah untuk Pasukan Kebangsaan Malaysia.Note that the Malaysia National Team is Pasukan Kebangsaan Malaysia instead of Malaysia Pasukan Kebangsaan4. Translator programs are strictly prohibited for full sentences. They usually give you weird translations if you paste the whole sentence in. Use your common sense when translating instead of relying on translator programs5. Please be consistent with your work. Our translating has slowed down since I've stopped translating new tags and focused on correcting the translated ones. We've got to finish this as soon as possible.Hope you all cooperate.