BuzzerBeater Forums

BB Portugal > Erros de Tradução

Erros de Tradução

Set priority
Show messages by
This Post:
00
30356.87 in reply to 30356.86
Date: 8/20/2008 8:28:50 AM
Overall Posts Rated:
5252
Este jogador está convocado para os sub-21da selecção de Portugal.


Metam o espaço entre "sub-21" e "da" sff.

From: alfFC

This Post:
00
30356.89 in reply to 30356.88
Date: 8/21/2008 10:35:18 PM
Overall Posts Rated:
33
No relato do jogo aparece Manelinho pegou o ressalto

pegou é br.
proponho ganhou ou ficou com o

From: lobito

This Post:
00
30356.90 in reply to 30356.89
Date: 8/22/2008 1:39:07 PM
Overall Posts Rated:
00
Não sei se podem corrigir os relatos do jogo é que esta cheio de "brasileirismos" pegou o ressalto, entrou para a cesta, etc..

Obrigado

This Post:
00
30356.92 in reply to 30356.91
Date: 8/22/2008 2:09:34 PM
Overall Posts Rated:
00
Eu próprio penso nisso cada vez que assisto a um jogo ao vivo..
Mas se vocês soubessem a confusão que é mexer nas traduções.. bem que os BB podiam facilitar mais isto..
Quando pudermos iremos rever isso..

This Post:
00
30356.93 in reply to 30356.92
Date: 8/22/2008 5:26:41 PM
Overall Posts Rated:
33
Se quiseres ajuda nas traduções posso contribuir.

From: lobito

This Post:
00
30356.95 in reply to 30356.94
Date: 8/23/2008 6:49:07 AM
Overall Posts Rated:
00
1º esta Portugal se não tem tampo porque estão a estudar os jogos da seleção a malta espera mais uns tempos não a problema. Des que a seleção ganhe os jogos que vai disputar.

Força Portugal

This Post:
00
30356.96 in reply to 30356.95
Date: 10/1/2008 5:14:14 PM
Overall Posts Rated:
166166

Tática defensiva - pressão campo todo ?!?

Deveria ser pressão campo inteiro

Keep up the good work

This Post:
00
30356.97 in reply to 30356.96
Date: 10/1/2008 7:35:00 PM
Ermesinde HUSKIES
II.3
Overall Posts Rated:
909909
campo inteiro não soa muito bem...

penso que em português ficaria melhor: pressão todo campo

pois deriva da frase completa pressão em todo o campo

Advertisement