BuzzerBeater Forums

BB Poland > [LA] Polska wersja językowa.

[LA] Polska wersja językowa.

Set priority
Show messages by
This Post:
00
3840.87 in reply to 3840.86
Date: 11/4/2007 7:34:54 PM
Overall Posts Rated:
2020
ja tu tylko tłumaczę... i nie mamy dostępu do czegoś takiego jak dodanie waluty, ale może jak ładnie poprosimy kogoś z BB

This Post:
00
3840.88 in reply to 3840.87
Date: 11/4/2007 7:39:42 PM
Overall Posts Rated:
33
Dolce są w sumie spoko:]
Mi bynajmniej nie przeszkadza.

This Post:
00
3840.89 in reply to 3840.87
Date: 11/4/2007 8:49:17 PM
Overall Posts Rated:
00
jak idzie dzisiaj? ja niestety mało czasu miałem więc dziś za dużo nie udało mi się przetłumaczyć ale jeszcze dziś przysiądę i kilka działów dorzucę :) a jak Wasza działalność?

From: Norbi69
This Post:
00
3840.90 in reply to 3840.89
Date: 11/5/2007 8:52:58 PM
Overall Posts Rated:
00
Na jakim etapie są prace ? :)

From: Tripaw

This Post:
00
3840.91 in reply to 3840.90
Date: 11/5/2007 8:55:09 PM
Overall Posts Rated:
00
Na jakim etapie są prace ? :)


Ukończenie. Ale mamy kilka wątpliwości. Np. czy i jak tłumaczyć taktyki drużyny. Zwłaszcza ofensywne...

This Post:
00
3840.92 in reply to 3840.91
Date: 11/5/2007 8:58:39 PM
Overall Posts Rated:
00
tlumaczyc:)))

This Post:
00
3840.93 in reply to 3840.92
Date: 11/5/2007 8:58:59 PM
Overall Posts Rated:
00
tlumaczyc:)))


Jak? :P

This Post:
00
3840.94 in reply to 3840.93
Date: 11/5/2007 9:01:36 PM
Overall Posts Rated:
00
:)))

jest was 2 myslcie:P

powioem szczeze ze koszykowke przestalem ogladac kilka lat temu i z jezykiem "fachowym" u mnie cienko:)))

From: Norbi69

This Post:
00
3840.95 in reply to 3840.94
Date: 11/5/2007 9:04:07 PM
Overall Posts Rated:
00
Napisz mi wasze tłumaczenia, taktyki drużyny może coś doradzę z kolegą obaj trenujemy koszykówkę i może coś z doświadczenia powiemy doradzimy :)

This Post:
00
3840.96 in reply to 3840.95
Date: 11/5/2007 9:09:10 PM
The Soulcrashers
IV.9
Overall Posts Rated:
12101210
Napisz mi wasze tłumaczenia, taktyki drużyny może coś doradzę z kolegą obaj trenujemy koszykówkę i może coś z doświadczenia powiemy doradzimy :)



ciezko bedzie niektore zwroty sa bardzo ciezkie do przetlumaczenia...
i granie w kosza nie jest tym co moze bardzo pomoc
przyklad i krotki test

przetlumacz shot clock tak by mial ze dwa slowa krotkie:)

sam jak sie zastanawialem to ciezka sprawa ale im wiecej glow tym lepiej ktos cos sensownego wymysli:) ale niektore bym zostawil to jak mvp jest sens to tlumaczyc?

nie sadze to oczywista oczywistosc;)

From: al_said

This Post:
00
3840.97 in reply to 3840.93
Date: 11/5/2007 9:15:00 PM
Overall Posts Rated:
88
Princeton przetłumaczcie jako Włocławek ewentualnie Urlep:),
Look Inside - Zagrania w trumnę,
Low Post - gra w pomalowanym,
Motion - ruch albo trzymając się mojego stylu ul:),
run and gun - hmm to mi się kojarzy z Misiem i tekstem: tata wariata (było w scenie z meczem harlem globetrotters w telewizji więc nawet branżowe stwierdzenie wręcz:))
push the ball - a to już sami wymyślcie bo w meczu remis:)

@Astarotte: shot clock to "zegar 24 sekund" co prawda to trzy słowa ale tak to się po pl nazywa w komentarzu telewizyjnym

Edited by al_said (11/5/2007 9:17:28 PM CET)

Last edited by al_said at 11/5/2007 9:17:28 PM

Advertisement