Πάρη και χωρίς παρεξήγηση και στα υπόλοιπα παιδιά που μεταφράζουν.... τα αγγλικά είναι γραμμένα σωστά.Το λάθος γίνεται ότι κάνετε ακριβώς αυτό που νομίζετε ότι είναι σωστό ...ακριβή μετάφραση λέξη προς λέξη.όμως δεν είναι ακριβώς έτσι και το λάθος είναι ότι τα αγγλικά που οι περισσότεροι στην ελλάδα γνωρίζουν είναι τα λεγόμενα "Queen's English" και όχι της καθημερινής.ο Pikaso και άλλοι που έχουμε ζήσει και δουλέψει (και όχι σπουδές 1 χρόνο μεταπτυχιακό και πίσω στο Ελλαντα) στην Αγγλία ή Αμερική καταλαβαίνουμε απόλυτα την συντόμευση χωρίς ουσιαστικά και επιθετικούς προσδιορισμούς όταν κάποιος λέει Round played in neutral..." το πιο κοντινό είναι αυτό που είπε ο Johnny "παίζεται" και πάλι όμως σε μερικούς δεν θα ακουστεί καλά.Η αγγλική γλώσσα είναι νεώτερη και πιο απλή. Η ελληνική πιο σύνθετη. Το λάθος είναι ότι προσπαθείτε να κάνετε πιστή μετάδοση ενώ πρέπει να κάνετε ...ελληνική προσαρμογή...είναι σαν το ανέκδοτο ...you will eat wood....πιστέψτε με κανένας άγγλος δεν θα καταλάβαινε ότι τον απειλείτε με ξύλο...!!!:)))πρόταση μου κάντε την μετάφραση απλή και ελληνικά κατανοητή.ΔΕΝ αλλάζετε το νόημα του αγγλικού κειμένου και θα γίνεται όμορφα αποδεκτά στο ελληνικό μας ...μάτι όταν διαβάζουμε..Εκτός και αν περιορίζεστε στο χώρο και την έκταση του κειμένου.
Σαν LA και εγώ να κάνω μια πρόταση "το απλώς πληρώνεται" να το αλλάξουμε σε "Τζάμπα πληρώνεται"...???