BuzzerBeater Forums

BB Rossiya > Изменения в переводе

Изменения в переводе (thread closed)

Set priority
Show messages by
This Post:
00
89827.90 in reply to 89827.89
Date: 10/16/2009 3:51:48 PM
SUMY DEVILS
III.2
Overall Posts Rated:
13281328
правильно то правильно...а для восприятия не очень...

This Post:
00
89827.91 in reply to 89827.82
Date: 10/16/2009 4:55:57 PM
Overall Posts Rated:
332332
написал профессиональному переводчику английского то , что написано про handling и driving в оригинале...жду ответа..самому интересно)))) просто во многих странах разные переводы)))

From: Tiger

This Post:
00
89827.92 in reply to 89827.91
Date: 10/16/2009 5:14:35 PM
Overall Posts Rated:
217217
есть исчо один момент. правильный перевод не тот который дословно переводит английские слова в русские, а тот который наиболее точно передаёт смысл. вот ты уже более двух сезонов в игре. как бы ты назвал этот навык? забудь о том как он называется в английском, как он называется в других языках включая русский(кстати ты итальянский, немецкий, испанский идеально знаешь или переводчиками пользуешься? они, как и википедия с гомельским, не идеальны). вот как бы ты его назвал чтобы он максимально отражал суть? причём нужно исчо и не длинно. коротко и ёмко. поскольку нужно это в первую очередь новичкам. тем кто тут долго пофиг как навыки называются. хоть 1,2,3,...

From: andrei31

This Post:
00
89827.93 in reply to 89827.92
Date: 10/16/2009 5:19:07 PM
Overall Posts Rated:
332332
испанский знаю почти в совершенстве(сам переводами занимаюсь)....но ведь я не знаю кто там переводил с оригинала....поэтому попросил знакомого профессионала перевести с оригинала...и буду потихоньку ему надоедать))) хочется ведь понять что к чему)))

This Post:
00
89827.94 in reply to 89827.93
Date: 10/16/2009 10:43:15 PM
Overall Posts Rated:
610610
а никто не задумывался над тем, что driving в данном случае вообще может быть не какое-то там умение финтить или проходить под щит, или ловчить.... есть ведь и вариант, что это - умение управлять игрой, как бы это сказать, строже соблюдать тактику что-ли, направлять игру в нужное русло. все дело в том, что ВВ-ники не собираются никому ничего объяснять (вспомните про Jump Shot)

Быть живым - мое ремесло. Это - дерзость, но это - в крови!
This Post:
00
89827.95 in reply to 89827.94
Date: 10/17/2009 1:50:35 AM
Overall Posts Rated:
332332
Handling: Allows the player to avoid losing the ball to the opposing defence while dribbling. Important against a pressing defence (to be added later) or, in general, against good perimeter defence. Teams with good handling will have more success at creating quality shot opportunities переводится как.... ведение мяча: Позволяет игроку избегать попадания мяча к защите противника при дриблинге . Важно при сопротивлении прессингу защиты (будет добавлено позже), или, обычно, при хорошей защите по периметру. Команды обладающие хорошим ведением мяча будут более успешны в создании ситуаций для уверенных попаданий в корзину.( это именно чётко определяющий термин в баскетболе.. (дриблинг улучшается с улучшением ведения мяча)

This Post:
00
89827.96 in reply to 89827.95
Date: 10/17/2009 2:09:40 AM
Overall Posts Rated:
610610
и?
ты мне не ответил на предыдущий вопрос: в чем ты видишь принципиальное отличие терминов "ведение мяча" и "контроль мяча"?
а ты никак не успокоишься. поэтому у меня теперь возник еще один вопрос: что ты хочешь? зачем все эти цитаты?
зачем всех нагружать этой информацией?

Last edited by SimplyGrey at 10/17/2009 2:11:09 AM

Быть живым - мое ремесло. Это - дерзость, но это - в крови!
This Post:
00
89827.97 in reply to 89827.96
Date: 10/17/2009 2:49:41 AM
Overall Posts Rated:
332332
просто ведение мяча это баскетбольный термин который включает в себя и контроль мячом и дриблинг....при хорошем контроле не факт, что игрок будет обладать хорошим дриблингом....ведение включает в себя хороший контроль плюс дриблинг(дриблинг-ведение мяча для обыгрыша соперника)....поэтому называть handling контролем неправильно!!! просто хочется перевести более понятно и ближе к истине...например раннее нападение было бы логичнее назвать "быстрый прорыв"(опять же официальный термин в баскетболе)....если не интересно могу ничего не переводить))))

This Post:
00
89827.98 in reply to 89827.97
Date: 10/17/2009 3:16:33 AM
Overall Posts Rated:
610610
если ты это переводишь для меня, то не стОит, наверное. если это кому-то надо, то пусть кто-нибудь откликнется

Быть живым - мое ремесло. Это - дерзость, но это - в крови!
This Post:
00
89827.99 in reply to 89827.98
Date: 10/17/2009 3:42:58 AM
Overall Posts Rated:
332332
для всех....просто перевод handling- контроль мяча и driving- дриблинг неправильны и не отображают действительности!!! хотите оставляйте как есть....

This Post:
00
89827.100 in reply to 89827.99
Date: 10/17/2009 3:55:26 AM
Overall Posts Rated:
143143
для всех....просто перевод handling- контроль мяча и driving- дриблинг неправильны и не отображают действительности!!! хотите оставляйте как есть....
Ну...И? Предложил ты что-нибудь своё? :)

Advertisement