BuzzerBeater Forums

BB Portugal > Erros de Tradução

Erros de Tradução

Set priority
Show messages by
This Post:
00
30356.96 in reply to 30356.95
Date: 10/1/2008 5:14:14 PM
Overall Posts Rated:
166166

Tática defensiva - pressão campo todo ?!?

Deveria ser pressão campo inteiro

Keep up the good work

This Post:
00
30356.97 in reply to 30356.96
Date: 10/1/2008 7:35:00 PM
Ermesinde HUSKIES
II.3
Overall Posts Rated:
909909
campo inteiro não soa muito bem...

penso que em português ficaria melhor: pressão todo campo

pois deriva da frase completa pressão em todo o campo

This Post:
00
30356.98 in reply to 30356.97
Date: 10/1/2008 8:37:19 PM
Overall Posts Rated:
166166
Caro colega

Pressão campo inteiro de [efectivar/fazer] pressão no [contracção de em+o] campo inteiro

Petrus Magnus dixit, ergo lege

This Post:
00
30356.99 in reply to 30356.98
Date: 10/2/2008 7:51:10 AM
Overall Posts Rated:
77
Na verdade, o que é mais comum ouvir na 'gíria basquetebolística' (:P) é 'pressão a campo inteiro'!
Concordo ctg!

Bird is the Word...
This Post:
00
30356.100 in reply to 30356.99
Date: 10/2/2008 8:03:01 AM
Overall Posts Rated:
00
Corrigido

This Post:
00
30356.101 in reply to 30356.100
Date: 10/4/2008 7:44:30 PM
Overall Posts Rated:
00
Outra João Curto pega o ressalto
Devia ser João Curto faz um ressalto

This Post:
00
30356.102 in reply to 30356.101
Date: 10/4/2008 8:08:43 PM
Overall Posts Rated:
66
faz um ressalto?? nada a ver...

João Curto ganha o ressalto ofensivo/defensivo

From: AfonsoP

This Post:
00
30356.104 in reply to 30356.103
Date: 10/4/2008 8:24:08 PM
Overall Posts Rated:
5252
Devia era ser "ganha o ressalto".

This Post:
00
30356.106 in reply to 30356.1
Date: 10/7/2008 7:25:23 PM
Overall Posts Rated:
9797
Jogo da Final: $ 250 000
Meia-Final: $ 100 000
Quartos-Final: $ 75 000
16-avos-de-final: $ 50 000
32-avos-de-final: $ 45 000
64-avos-de-final: $ 40 000
128-avos-de-final: $ 35 000
256-avos-de-final: $ 30 000
512-avos-de-final: $ 25 000
Todas as eliminatórias inferiores: $ 25 000

ha um erro qualquer nos 8avos de final...
nao sei se tá trocado, se falta aí no meio mas deviam ver essa situação.
ps: tive a ver e não é erro de tradução pk na versão inglesa das regras tb não aparece... deve ser um erro de quem as escreveu


Last edited by gemeo_luis at 10/7/2008 7:29:40 PM

Advertisement