BuzzerBeater Forums

Ayuda - Español (sudamericano) > [LA] Errores en la Traducción

[LA] Errores en la Traducción

Set priority
Show messages by
This Post:
00
57735.98 in reply to 57735.97
Date: 8/30/2011 2:38:06 PM
Overall Posts Rated:
2121
jaja puede pasar, para eso estamos nosostros jaja de todas formas, gracias por el laburo que hacen!

This Post:
00
57735.99 in reply to 57735.98
Date: 8/30/2011 6:28:36 PM
Leones del Cinaruco
FCBBP
Overall Posts Rated:
27092709
Todos somos un equipo. Gracias a ustedes, ¡por su ayuda para hacer grande este juego!

This Post:
00
57735.100 in reply to 57735.99
Date: 9/9/2011 8:39:43 AM
Overall Posts Rated:
2121
Recién me doy cuenta que le pusieron la tilde a "fantástico" que no la tenía, ahora faltaría en el potencial "histórico"

This Post:
00
57735.101 in reply to 57735.100
Date: 9/9/2011 10:22:37 AM
Leones del Cinaruco
FCBBP
Overall Posts Rated:
27092709
Hecho ;)

This Post:
00
57735.102 in reply to 57735.101
Date: 10/19/2011 6:19:39 PM
Overall Posts Rated:
2121
Encontré otro, de las encuestas:

El equipo jugó bien en su último partido contra Globertrotters, nuestro mas odiado rival


debería ser más

This Post:
11
57735.103 in reply to 57735.102
Date: 10/19/2011 6:38:16 PM
Leones del Cinaruco
FCBBP
Overall Posts Rated:
27092709
Hecho. ¡Gracias por ayudarnos!

This Post:
00
57735.104 in reply to 57735.103
Date: 10/19/2011 7:43:19 PM
Marabunta
II.3
Overall Posts Rated:
802802
Second Team:
Frente Glaciar
Había olvidado este hilo jejeje. Felicitaciones por el trabajo, muchachos. Ya cuesta encontrar errores de traducción.

Aún así, tengo otra lista de errores:

1) En "Manejo de Equipo", la primera frase dice "Dinero total del equipo :". Hay un espacio entre equipo y los dos puntos.
2) En la "Vista General del País" (Colombia en el caso de los LA), dice "Número de Divisiones::". Hay 2 veces 2 puntos.
3) En la misma sección, dice más abajo "Rebotes por juego :". Espacio entre juego y los 2 puntos.
4) Desde ahí mismo, al entrar a la lista de Usuarios Conectados, dice "Los equipos iluminados todavia estan". Falta tildes a todavía y están.
5) En la sección Transferencias, abajo en letras grises dice "Puedes guardar 3 búsquedas para usar los mismos crieterios en el futuro". Debe decir criterios en la palabra en negrita.

Eso en una revisada rápida.
Saludos.

This Post:
00
57735.105 in reply to 57735.103
Date: 10/19/2011 8:12:45 PM
Overall Posts Rated:
2121
Cada vez más rápido, felicitaciones!!

This Post:
00
57735.106 in reply to 57735.105
Date: 10/20/2011 6:47:36 PM
Overall Posts Rated:
33
En el partido, cuando hay tiros libres, a veces, dice: "Juan Pérez desde la línea fácil... adentro".
Y debería decir: "Juan Pérez desde la línea... fácil, adentro."

Hay veces que quedan poco segundos para que termine el cuarto y robás la posesión y cuando termina el cuarto dice (no me acuerdo exacto, pero es algo así): Pérdida por reloj de 24 s. Cuando claramente tuviste la posesión por menos de diez segundos. Sé que es una pérdida y que les van cambiando el nombre, pero quedaría bien que no haya esos errores. O sea, que en ese caso diga, por ejemplo: Pérdida por tres segundos ofensivos.

Desde ya, gracias.

From: León6

This Post:
00
57735.107 in reply to 57735.106
Date: 10/20/2011 7:10:15 PM
Overall Posts Rated:
101101
En el partido, cuando hay tiros libres, a veces, dice: "Juan Pérez desde la línea fácil... adentro".
Y debería decir: "Juan Pérez desde la línea... fácil, adentro."


Buenas Santi_rf.
La línea de tiro libre, o personal, también se le llama la "línea fácil", por eso dice "desde la línea fácil".
Saludos.

From: santi_rf

This Post:
00
57735.108 in reply to 57735.107
Date: 10/21/2011 2:36:34 PM
Overall Posts Rated:
33
Mirá vos, no conocía esa expresión...

Mea culpa.

Advertisement