BuzzerBeater Forums

BB Poland > [LA] Polska wersja językowa.

[LA] Polska wersja językowa.

Set priority
Show messages by
From: Norbi69

This Post:
00
3840.99 in reply to 3840.97
Date: 11/5/2007 9:25:31 PM
Overall Posts Rated:
00
Princeton - Powolna Gra tu strzelam :P
Look Inside - Zagrania Pod Kosz, Gra pod kosz
Low Post - gra w pomalowanym :o
Motion - Nadawnie swojego tempa gry coś w tym stylu :)
run and gun - Szybko oddawane rzuty albo bieg i rzut :D
push the ball - Dużo Podań ( coś przeciw strefie :P )
shot clock - długie akcje ale normalnie sam nie wiem masakra :o


Rzeczywiście ciężko :)

From: al_said

This Post:
00
3840.100 in reply to 3840.99
Date: 11/5/2007 9:34:53 PM
Overall Posts Rated:
88

shot clock - długie akcje ale normalnie sam nie wiem masakra

Nie ma takiej taktyki shot clock jemu chodziło o takie urządzenie które jest nad koszem:) Ale poza tym ułagodziłeś moje propozycje i nawet nawet, ale Princeton odnosi się do wykonywanych rzutów a nie li i jedynie do tempa.

This Post:
00
3840.101 in reply to 3840.97
Date: 11/5/2007 9:36:18 PM
The Soulcrashers
IV.9
Overall Posts Rated:
12101210
Princeton przetłumaczcie jako Włocławek ewentualnie Urlep:),
Look Inside - Zagrania w trumnę,
Low Post - gra w pomalowanym,
Motion - ruch albo trzymając się mojego stylu ul:),
run and gun - hmm to mi się kojarzy z Misiem i tekstem: tata wariata (było w scenie z meczem harlem globetrotters w telewizji więc nawet branżowe stwierdzenie wręcz:))
push the ball - a to już sami wymyślcie bo w meczu remis:)

@Astarotte: shot clock to "zegar 24 sekund" co prawda to trzy słowa ale tak to się po pl nazywa w komentarzu telewizyjnym

Edited by al_said (11/5/2007 9:17:28 PM CET)



;) stary to ja wiem :) ale to przyklad ze nie ma sensu wszystkiego tlumaczyc:))

ech nie odzywam sie bo ludzie biora na powaznie :))))


look inside zagrania w trumne...hmmm ja mysle ze raczej gra do srodka bo i wjazdy i podkoszowi..znaczy tyle co ograniczenie rzutow za trzy:)

push the ball szybka gra (a ogolnie to lipa bo po to sie tlumaczy nazwe by w regulach po polsku dac wytlumaczenie wiec nazwac mozna nawet dupa jas - tylko znow nie bierzcie na powaznie :)

nazwa szybka gra - tlumaczysz - ze to tamto ze krotkie akcje ze szybsze rzuty powiekszaja costam pomniejszaja costam

gra do srodka - zawodnicy skupiaja sie na oddaniu rzutu z jak najmniejszej odleglosci od kosza, czy to wejsciami pod kosz czy gra do wysokich graczy, zaniedbywane sa rzuty za trzy

run & gun - mocniejsza wersja szybkiej gry skupia sie na indywidualnych akcjach bla bla:) (nie czytam regul wiec nie wiem) :) na zdrowy rozsadek biore (choc moj jest postrzegany jako chory a raczej nie postrzegany jako zdrowy - patrz przyklad shot clock - brak zrozumienia) ;)

low post - postaciami wiodacymi sa gracze podkoszowi - to do nich kierowana jest wiekszosc podan to oni decyduja o sile ofensywnej druzyny...blabla

itd...jak cos to moge przeczytac reguly specjalnie ponownie by cos wykroic ale i tak tyle glow juz nad tym pracuje ze moja jest zbedna:)


*te powyzej nie sa wytlumaczeniem taktyk niech ktos tego nie bierze na powaznie:)

This Post:
00
3840.102 in reply to 3840.101
Date: 11/5/2007 9:37:58 PM
Overall Posts Rated:
88
*te powyzej nie sa wytlumaczeniem taktyk niech ktos tego nie bierze na powaznie:)

A moje są? Ot taki żart dla LA:)

This Post:
00
3840.103 in reply to 3840.102
Date: 11/5/2007 9:38:45 PM
The Soulcrashers
IV.9
Overall Posts Rated:
12101210
*te powyzej nie sa wytlumaczeniem taktyk niech ktos tego nie bierze na powaznie:)

A moje są? Ot taki żart dla LA:)



musimy sie zgadac:)))

stworzymy alternatywna wersje:)))

This Post:
00
3840.104 in reply to 3840.103
Date: 11/5/2007 9:40:26 PM
Overall Posts Rated:
88
Dokładnie mają dwie wersje Hiszpańskiego, dwie Portugalskiego więc niech wiedzą, że Polacy nie gęsi też dwie wersje mają:).

This Post:
00
3840.105 in reply to 3840.103
Date: 11/5/2007 9:40:31 PM
Overall Posts Rated:
00
Albo lepiej własnego managera :D :D :P

This Post:
00
3840.106 in reply to 3840.105
Date: 11/5/2007 9:42:12 PM
The Soulcrashers
IV.9
Overall Posts Rated:
12101210
Albo lepiej własnego managera :D :D :P



:) nie kus:))))


;)

From: Janinho

This Post:
00
3840.107 in reply to 3840.97
Date: 11/5/2007 9:45:34 PM
Overall Posts Rated:
00
taktyka nie ma sensu tłumaczyć bo to są dosyć natutalne rzeczy moim zdaniem:) to samo tyczy sie shot clock. każdy powinien wiedzieć o co chodzi. przytłumaczyć się powinno co konkretna taktyka proponuje ;)

From: al_said

This Post:
00
3840.108 in reply to 3840.107
Date: 11/5/2007 9:47:51 PM
Overall Posts Rated:
88
A myślisz że po co z Astarotte wykpiliśmy tłumaczenie taktyk? Bo tak jak ty uznajemy to za zło niekonieczne.

Edited by al_said (11/5/2007 9:48:15 PM CET)

Last edited by al_said at 11/5/2007 9:48:15 PM

This Post:
00
3840.109 in reply to 3840.107
Date: 11/5/2007 9:48:40 PM
The Soulcrashers
IV.9
Overall Posts Rated:
12101210
taktyka nie ma sensu tłumaczyć bo to są dosyć natutalne rzeczy moim zdaniem:) to samo tyczy sie shot clock. każdy powinien wiedzieć o co chodzi. przytłumaczyć się powinno co konkretna taktyka proponuje ;)



no ale nie sluchaja prosimy normalnie , ironizujemy :)

i nic:) ;)

powaznie to dobry tekst bo jak slysze o tlumaczeniu shot clock to mnie ciarki przechodza ...ludze przeciez wlasnie po to sa opisy w regulach by wytlumaczyc:) a jak to sie zwie to wszystko jedno..zmiana nazw utrudni tylko wymiane informacji na globalu uzytkownikom ktorzy wejda pozniej a z lenistwa ustawia polska wersje i beda sie glowic jak to przetlumaczyc na angielski :))

Advertisement